Category Archives: Texts

Oscar Wilde’s Epigrams

Yesterday, on November 27, The Guardian published an infographic on Oscar Wilde and his most enduring epigrams. Enjoy!

Credit: Zhenia Vasiliev and Adam Frost, The Guardian

http://www.guardian.co.uk/culture/graphic/2012/nov/27/oscar-wilde-epigrams-quotes-infographic?INTCMP=SRCH

[A.A.]

Leave a comment

Filed under Texts, Uncategorized, Week 9 Reviews: Wilde's "Portrait of Mr. W.H," Mallarmé’s “The Windows" and "The Azure”

Stéphane Mallarmé, The Azure (1864; English translation)

The everlasting Azure’s tranquil irony

Depresses, like the flowers indolently fair,

The powerless poet who damns his superiority

Across a sterile wilderness of aching Despair.

In flight, with eyes shut fast, I feel it scrutinize

With all the vehemence of some destructive remorse,

My empty soul.  Where can I flee?  What haggard night

Fling over, tatters, fling on his distressing scorn?

Oh fogs, arise! Pour your momentous ashes down

In long-drawn rags of dust across the skies unreeling

To darkly drench the livid swarm of autumn days,

And fabricate of them a great and silent ceiling!

And you, emerge from Lethean pools and gather in

While rising through them, freight of mud and pallid reeds,

Sweet Boredom, to block up with a never weary hand

The great blue holes the birds maliciously have made …

Still more! Unceasing let the dismal chimney-flues

Exude their smoke, and let the soot’s nomadic prison

Extinguish in the horror of its blackened queues

The sun now fading yellow away on the horizon!

–The Sky is dead. –To you I run, Oh matter! Bestow

Forgetfulness of Sin and of the cruel Ideal

Upon this martyr who comes to share the stable straw

On which the happy human herd lies down to sleep.

For there I long, because at last my mind, drained

As is a rouge-pot lying on a closet-shelf,

No longer has the art of decking tearful plaints,

To yawn lugubrious toward a humble death …

But vainly! The Azure triumphs and I hear it sing

In bells.  Dear Soul, it turns into a voice the more

To fright us by its winged victory, and springs

Blue Angelus, out of the living metal core.

It travels ancient through the fog, and penetrates

Like an unerring blade your native agony;

Where flee in my revolt so useless and depraved?

For I am haunted! The Sky! The Sky! The Sky! The Sky!

–translated by Hubert Creekmore

Source:

Stéphane Mallarmé, Selected Poetry and Prose.  Ed. by Mary Ann Caws.  New York: New Directions, 1982. Pp. 15, 17.

Leave a comment

Filed under Texts

Stéphane Mallarmé, “The Windows” (English translation)

The Poetry Foundation provides some general information about Stéphane Mallarmé’s work and concerns here. 

You can find a recent translation of “The Windows” here.

Leave a comment

Filed under Texts

Stéphane Mallarmé, “L’Azur” et “Les fenêtres” (French)

L’Azur (1864)

De l’éternel azur la sereine ironie

Accable, belle indolemment comme les fleurs
Le poète impuissant qui maudit son génie
A travers un désert stérile de Douleurs.

Fuyant, les yeux fermés, je le sens qui regarde
Avec l’intensité d’un remords atterrant,
Mon âme vide, Où fuir?
Et quelle nuit hagarde
Jeter, lambeaux, jeter sur ce mépris navrant?

Brouillards, montez! versez vos cendres monotones
Avec de longs haillons de brume dans les cieux
Que noiera le marais livide des automnes
Et bâtissez un grand plafond silencieux!

Et toi, sors des étangs léthéens et ramasse
En t’en venant la vase et les pâles roseaux
Cher Ennui, pour boucher d’une main jamais lasse
Les grands trous bleus que font méchamment les oiseaux.

Encor! que sans répit les tristes cheminées
Fument, et que de suie une errante prison
Eteigne dans l’horreur de ses noires traînées
Le soleil se mourant jaunâtre à l’horizon!

– Le Ciel est mort. – Vers toi, j’accours! donne, ô matière
L’oubli de l’Idéal cruel et du Péché
A ce martyr qui vient partager la litière
Où le bétail heureux des hommes est couché.

Car j’y veux, puisque enfin ma cervelle vidée
Comme le pot de fard gisant au pied d’un mur
N’a plus l’art d’attifer la sanglotante idée
Lugubrement bâiller vers un trépas obscur…

En vain! L’Azur triomphe, et je l’entends qui chante
Dans les cloches. Mon âme, il se fait voix pour plus
Nous faire peur avec sa victoire méchante,
Et du métal vivant sort en bleus angelus!

Il roule par la brume, ancien et traverse
Ta native agonie ainsi qu’un glaive sûr
Où fuir dans la révolte inutile et perverse?
Je suis hanté. L’Azur! L’Azur! L’Azur! I’Azur!

 

Les fenêtres (1863)

Las du triste hôpital, et de l’encens fétide
Qui monte en la blancheur banale des rideaux
Vers le grand crucifix ennuyé du mur vide,
Le moribond sournois y redresse un vieux dos,

Se traîne et va, moins pour chauffer sa pourriture
Que pour voir du soleil sur les pierres, coller
Les poils blancs et les os de la maigre figure
Aux fenêtres qu’un beau rayon clair veut hâler,

Et la bouche, fiévreuse et d’azur bleu vorace,
Telle, jeune, elle alla respirer son trésor,
Une peau virginale et de jadis ! encrasse
D’un long baiser amer les tièdes carreaux d’or.Ivre, il vit, oubliant l’horreur des saintes huiles,
Les tisanes, l’horloge et le lit infligé,
La toux ; et quand le soir saigne parmi les tuiles,
Son œil, à l’horizon de lumière gorgé,

Voit des galères d’or, belles comme des cygnes,
Sur un fleuve de pourpre et de parfums dormir
En berçant l’éclair fauve et riche de leurs lignes
Dans un grand nonchaloir chargé de souvenir !

Ainsi, pris du dégoût de l’homme à l’âme dure
Vautré dans le bonheur, où ses seuls appétits
Mangent, et qui s’entête à chercher cette ordure
Pour l’offrir à la femme allaitant ses petits,

Je fuis et je m’accroche à toutes les croisées
D’où l’on tourne l’épaule à la vie, et, béni,
Dans leur verre, lavé d’éternelles rosées,
Que dore le matin chaste de l’InfiniJe me mire et me vois ange ! et je meurs, et j’aime
— Que la vitre soit l’art, soit la mysticité —
À renaître, portant mon rêve en diadème,
Au ciel antérieur où fleurit la Beauté !

Mais, hélas ! Ici-bas est maître : sa hantise
Vient m’écœurer parfois jusqu’en cet abri sûr,
Et le vomissement impur de la Bêtise
Me force à me boucher le nez devant l’azur.

Est-il moyen, ô Moi qui connais l’amertume,
D’enfoncer le cristal par le monstre insulté
Et de m’enfuir, avec mes deux ailes sans plume
— Au risque de tomber pendant l’éternité ?

Leave a comment

Filed under Texts

Rachilde’s Monsieur Venus (French text, online link)

Here’s an online link to the free, out-of-copyright French edition of Rachilde’s Monsieur Venus, over at Project Gutenberg.  Enjoy!

Leave a comment

Filed under Texts

Lecture notes and text: Oscar Wilde, “The Harlot’s House”

Dr. Petra Dierkes-Thrun, Stanford University

You can find the text of the poem by clicking here.

General info:

Wilde’s poem “The Harlot’s House” first appeared in the Dramatic Review of April 11, 1885.  It was probably composed in Spring 1883 at the Hotel Voltaire in Paris (according to Robert Sherard in Oscar Wilde: Story of an Unhappy Friendship). It was reprinted in Poems (1908) and also published by the avant-garde and erotica publisher Leonard Smithers (masquerading as The Mathurin Press) in 1904, illustrated by English artist Althea Gyles (see Oscar Wilde, Complete Letters, p. 1174 n.1).

Poem’s style—meter, rhyme etc.:

  • Very regular iambic tetrameter (four feet): v- v- v- v
  • 12 stanzas, 3 lines each (total 36 lines)
  • The first two lines are a couplet, and the third rhymes with the last line of the next stanza.
  • Rhyme scheme: aab ccb dde ffe(impure rhyme) ggh iih jjk llk mm oon ppq rrq
  • Doesn’t seem to correspond to a classical poetic type of poem—nearest seems to be the triolet (medieval French poetic form).

Richard Ellmann’s biography—mentions the poem on pp. 218, 253, 478 (not in the index).

Complete Letters, p. 257, letter to Edwin Palmer (the editor of the Dramatic Review), n.d. [March-April 1885]:

In this letter, it appears that Wilde has received a check for his article on Shakespeare and offers to send a poem as well, but he also stipulates that if Palmer takes the poem, he better not include any other poem in the same issue, and that the poem be printed “across a page” (no “column line” style).  Wilde writes:

“If you would like a poem I will send you one, but I would ask you not to include any other poem in the number in which it appears, particularly no parody of any other poet.  Parodies are a legitimate form of art—and those in your paper I think exceedingly clever—but the art that appeals to laughter and the art that appeals to beauty are different things.  Also a poem should be printed across a page: there should be no column line.  So you see there are difficulties.  Write to me how you propose to print it.

Yours very truly

Oscar Wilde

PS: The poem is in twelve stanzas of three lines each.  It is called ‘The Harlot’s House’.”

Leave a comment

Filed under Lecture notes, Texts

Mallarmé, “Apparition”

You can find the English translation and French original of this poem by clicking here.

Leave a comment

Filed under Texts